柒尺

我不要舒适。我要上帝,我要诗歌,我要真正的危险,我要自由,我要美好,我要罪恶。

《失乐园》细读

在这个世界中,善与恶几乎无法分开地长在一起。关于善的知识和关于恶的知识之间有着千丝万缕的联系和千万种难以识别的相似之处,甚至连赛克忙碌终生也拣不清的种子都没有这么混乱。在亚当尝的那个苹果皮上(therinde of one apple tasted),善与恶的知识就像连在一起的一对孪生子一样(astwo twins cleaving together)跳进世界里来了。

  

“The World was all before them.”

  

亚当和夏娃的新方向充满孤寂却不乏希望,它后来成为英美文学传统中的一个重要题旨(motif)。

  

例如,菲尔丁(Henry Fielding)在《汤姆•琼斯》的第七卷第二章中叙述琼斯被奥维资先生(Mr.Allworthy)误会、被迫离开乐园府(Paradise-Hall)时,引用了这行诗描述鲸斯当时的处境:“The World,as Milton phrases it,lay all beforehim."—Fielding, The Histon of Tom Jones, A Foundling,第294页。

  

华兹华斯则以此开始整部《序曲》:“世界全摆在眼前”(The earth is all before me!) (I. 14)—Wordsworth, The Prelude: Te Four Texts (1798, 1799,1805, 1850), ed. Jonathan Wordsworth。

  

The Portrait of a Lacy的第34章中,女主人公送别家人后有一种如释重负的感觉,这时作者写道,“The world lay before her---she could do whatever she want."

评论
热度 ( 30 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 柒尺 | Powered by LOFTER